Sunday 1 April 2018

PL
[GUSMAN] Naprawdę nie wiem, jaki to musi być człowiek, by móc postąpić wobec nas tak podle [...]
[SGANAREL] Ja to rozumiem bez trudu; i gdybyś znał tego pana, zobaczyłbyś, że to dla niego dość łatwe. [...] powiem ci inter nos, że widzisz w Don Juanie, moim panu, największego łajdaka, jakiego ziemia nosiła, szaleńca, diabła, Turka, heretyka, który nie wierzy ani w Niebo, ani w piekło, ani w wilkołaka, który to życie pędzi jak prawdziwe bydlę, jak prosię Epikura, jak prawdziwy Sardanapal, który zamyka uszy na wszelkie chrześcijańskie napomnienia, jakie mu się robi, i ma za bzdury wszystko, w co wierzymy. Mówisz, że poślubił twoją panią: wierz mi, że zrobiłby więcej dla swej żądzy i razem z nią poślubiłby jeszcze ciebie, jej psa i jej kota

EN
[GUSMAN] T' is true I don't know what sort of man he may be, if he can have done us this wrong [...]
[SGANARELLE] I have no great trouble in conceiving it, I can tell and, if you knew the fellow, you would find thing simple enough for him. [...] I 'll tell you, inter nos, that you have in my master Don Juan the greatest scoundrel the earth ever bore, a madman, a dog, a devil, a Turk, a heretic, who believes neither in Heavean or Hell nor Hobgoblin, who spends his life like the beasts that perish, a swine of Epicurus, a very Sardanapalus, who stops his ears to all the remonstrances that can be made, and treats all we believe in as old wives' tales. You say he has married your mistress; believe me, he would have done more than that for his passion, and with her would have married you too, and her dog and her cat.
Molier - Don Juan

No comments: